Për këtë krahasim, ne po fokusohemi tek fruta Boysenberry.
Një kryqëzim midis mjedrës dhe manaferrës
Ne vumë re se sistemet e ndryshme të përkthimit dhe inteligjencës artificiale shpesh japin rezultate të ndryshme (dhe ndonjëherë të ngjashme) kur përkthejnë emrat e frutave. Ja çfarë gjetëm për Boysenberry:
1. Sipas një përkthyesi njerëzor, emri shqip është Manaferrë boysen.
2. Inteligjenca artificiale Claude 3.5 Sonnet e quajti Manaferrë boysen.
3. GPT 4o sugjeroi emrin Boysenberry.
4. Llama 3.1 405b nga Meta dha përkthimin Bajzenberi.
5. Microsoft Translate ofroi Boysenberry.
6. Ndërsa Google Translate e përktheu si Boysenberry.
Këto ndryshime (ose ngjashmëri) midis përkthimeve janë fascinuese dhe ndonjëherë argëtuese. Ju inkurajojmë të shfletoni listën e plotë të emrave të frutave për të zbuluar më shumë krahasime interesante.
Disa pyetje për të menduar:
– Sa shpesh pajtohen të gjitha sistemet?
– A ka ndonjë model në ndryshimet?
– Cili sistem mendoni se është më i saktë për përkthimin e emrave të frutave në shqip?
Eksplorojeni listën dhe shikoni se çfarë vëreni! Nëse gjeni ndonjë krahasim veçanërisht interesant ose argëtues, na vini në dijeni. Kjo mund të na ndihmojë të kuptojmë më mirë sfidat dhe nuancat e përkthimit, veçanërisht kur bëhet fjalë për emra frutash që mund të kenë variacione rajonale ose kulturore.