Për këtë krahasim, ne po fokusohemi tek fruta Custard Apple.
Një frutë me lëkurë të gjelbër në formë zemre dhe tul të bardhë kremorë me fara të zeza
Ne vumë re se sistemet e ndryshme të përkthimit dhe inteligjencës artificiale shpesh japin rezultate të ndryshme (dhe ndonjëherë të ngjashme) kur përkthejnë emrat e frutave. Ja çfarë gjetëm për Custard Apple:
1. Sipas një përkthyesi njerëzor, emri shqip është Molla e kremit.
2. Inteligjenca artificiale Claude 3.5 Sonnet e quajti Molla e kremit.
3. GPT 4o sugjeroi emrin Mollë kremi.
4. Llama 3.1 405b nga Meta dha përkthimin Molla e Kremës.
5. Microsoft Translate ofroi Mollë kustard.
6. Ndërsa Google Translate e përktheu si Krem Mollë.
Këto ndryshime (ose ngjashmëri) midis përkthimeve janë fascinuese dhe ndonjëherë argëtuese. Ju inkurajojmë të shfletoni listën e plotë të emrave të frutave për të zbuluar më shumë krahasime interesante.
Disa pyetje për të menduar:
– Sa shpesh pajtohen të gjitha sistemet?
– A ka ndonjë model në ndryshimet?
– Cili sistem mendoni se është më i saktë për përkthimin e emrave të frutave në shqip?
Eksplorojeni listën dhe shikoni se çfarë vëreni! Nëse gjeni ndonjë krahasim veçanërisht interesant ose argëtues, na vini në dijeni. Kjo mund të na ndihmojë të kuptojmë më mirë sfidat dhe nuancat e përkthimit, veçanërisht kur bëhet fjalë për emra frutash që mund të kenë variacione rajonale ose kulturore.