Për këtë krahasim, ne po fokusohemi tek fruta Mangosteen.
Një frutë e vogël me lëkurë të purpurt dhe tul të bardhë të ndarë në thela
Ne vumë re se sistemet e ndryshme të përkthimit dhe inteligjencës artificiale shpesh japin rezultate të ndryshme (dhe ndonjëherë të ngjashme) kur përkthejnë emrat e frutave. Ja çfarë gjetëm për Mangosteen:
1. Sipas një përkthyesi njerëzor, emri shqip është Mangostin.
2. Inteligjenca artificiale Claude 3.5 Sonnet e quajti Mangostin.
3. GPT 4o sugjeroi emrin Mangostan.
4. Llama 3.1 405b nga Meta dha përkthimin Mangostini.
5. Microsoft Translate ofroi Mangosteen.
6. Ndërsa Google Translate e përktheu si Mangosteen.
Këto ndryshime (ose ngjashmëri) midis përkthimeve janë fascinuese dhe ndonjëherë argëtuese. Ju inkurajojmë të shfletoni listën e plotë të emrave të frutave për të zbuluar më shumë krahasime interesante.
Disa pyetje për të menduar:
– Sa shpesh pajtohen të gjitha sistemet?
– A ka ndonjë model në ndryshimet?
– Cili sistem mendoni se është më i saktë për përkthimin e emrave të frutave në shqip?
Eksplorojeni listën dhe shikoni se çfarë vëreni! Nëse gjeni ndonjë krahasim veçanërisht interesant ose argëtues, na vini në dijeni. Kjo mund të na ndihmojë të kuptojmë më mirë sfidat dhe nuancat e përkthimit, veçanërisht kur bëhet fjalë për emra frutash që mund të kenë variacione rajonale ose kulturore.